Search

譯者的角色
有時候會思考譯者在翻譯書中所扮演的角色。

身處這個行業,...

  • Share this:

譯者的角色
有時候會思考譯者在翻譯書中所扮演的角色。

身處這個行業,往往容易「當局者迷」。

那天和朋友聊有聲書,聊到朗讀者,我隨口說了一句,如果是某某(某位之前的女主播)朗讀的書,我會一律跳過。

這位女主播的聲音應該算很好聽,但每次聽她的聲音,都會讓我覺得她的聲音好像是從頭頂發出來的,會讓我很緊張(純粹個人因素),我個人比較喜歡低沉一點的聲音。

然後就想到,就像配音演員朗讀作品(有聲書),即使全部都朗讀得很正確,不同的配音演員有不同的聲音,詮釋的語氣、節奏、感情都會有個人的風格。

譯者也一 樣,即使都都翻對了,不同的譯者在文字的運用、對內容的感受都會有不同,當然也會呈現在譯文上。

所以,即使譯者努力當隱形人,還是會在翻譯的作品中留下自己的影子,既然這樣,就盡量留下好的影子吧。


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts